16+

Николая Рубцова читают на арабском

сегодня



Стихи Николая Рубцова лечат, доказано международной медициной. Весной этого года пресса шумела о том, что молодой врач из Пакистана перевел и издал стихи поэта на бенгальском языке. Теперь Рубцова читают на арабском. И снова переводчик — врач.

Священный поэт
В августе в одном из самых популярных культурно-литературных журналов в арабском мире и Европе «Третий Берег», который выходит в Лондоне, вышла статья Ибрагима Истанбули о жизни и творчестве Николая Рубцова с переводом некоторых его стихотворений.

Переводчик подчеркнул, что очень рад выходу статьи, поскольку арабский читатель практически не знаком с творчеством Николая Рубцова. «Надеюсь, что эта статья послужит отправной точкой для дальнейшей работы над творчеством этого удивительного русского поэта», — отметил он.

— Впервые я услышал о Николае Рубцове 22 года назад от ныне покойного Валерия Ганичева, который приезжал в Сирию (в Тартус) во главе делегации Союза писателей России, — рассказал Ибрагим Истанбули корреспонденту «Речи». — А потом он прислал мне несколько номеров журнала «Роман-газета» и другие издания, где было напечатано несколько статей о поэте. Хотелось бы мне перевести другие стихи Рубцова на арабский язык? Конечно, я думаю об этом и хочу перевести его поэзию. Надеюсь вскоре приступить к работе.

По словам Ибрагима Истанбули, при переводе он старается сохранить и рифму, но получается не всегда. Все-таки русский и арабский языки весьма отличаются друг от друга.

Статья в одном из главных литературных журналов арабского мира начинается с того, что автор пытается найти для Рубцова место среди классиков русской литературы. Сравнения с Есениным, который оставил Россию Рубцову, не избежать.

«Рубцов — священный поэт, и сравниться в этом он может только с Есениным, — пишет Ибрагим Истанбули. — Этим, кстати, объясняется их необычайная популярность, независимо от каких-либо внешних причин».

Автор коснулся в статье фактов биографии Николая Рубцова, написал и о ранней загадочной кончине поэта. «Ранний уход Рубцова 19 января 1971 года, когда ему было всего 35 лет, ознаменовал значительную потерю для русской поэзии», — отметил переводчик. Вологжанам было бы особенно приятно полистать этот восточный журнал. В числе опубликованных стихов — «Ферапонтово» арабской вязью, а среди иллюстраций к статье можно увидеть памятник Николаю Рубцову в Тотьме.

«Я настоящий русофил»
По нашей просьбе Ибрагим Истанбули рассказал о себе, о том, как изучал русский язык и увлекся русской литературой, которая стала его призванием и главным делом жизни. Он переводил на арабский язык русских классиков: Толстого, Достоевского, Салтыкова-Щедрина и многих других. За стихотворный перевод «Конька-Горбунка» получил несколько международных премий.

— По профессии я врач-невропатолог, ближе к психиатру, — рассказал он. — Родился в небольшом сирийском селе, административном центре района, в 10 км к востоку от города Баниас, который находится на берегу Средиземного моря. Мой отец был трудолюбивый крестьянин, который трудился с раннего утра на своем участке, а в остальное время дня торговал в своей маленькой лавке всем понемногу, чтобы обеспечить семью самым необходимым. Я третий ребенок. Отец мечтал, чтобы его сыновья учились и вышли в люди, но, увы, жизнь была очень тяжелой и мои старшие братья поступили на службу в армию, чтобы было легче прокормиться и учиться остальным.

В годы детства Ибрагима Исланбули в его родном селе не было ни одного врача и даже медсестер. Поэтому естественно, что он мечтал стать врачом. Окончив школу с отличием, поступил на медицинский факультет в весьма престижном в те времена университете Дамаска, где был очень большой конкурс.

— В Дамаске я учился всего год, отцу было тяжело оплачивать мою учебу: дорого, 50 фунтов в месяц, — вспоминает Ибрагим. — Тогда старшие товарищи по компартии Сирии предложили мне поехать на учебу в заветную для нас Москву. Так я в 1976 оказался в Университете дружбы народов. Еще на подготовительном факультете в Москве я проявил большой интерес к урокам русского языка, а вскоре по-настоящему влюбился в русскую литературу.

С преподавателями повезло. Увидев увлечение сирийского парня русской литературой, они стали его поддерживать — дарили книги русской классики, открыли мир театра.

— Из-за отсутствия денег я не мог позволить себе никакой роскоши, кроме как ходить в кино и иногда в театр, — рассказал Ибрагим. — Общался я в основном с советскими студентами и дружил с русской семьей. А дальше — больше! Я много читал на русском языке — книги, журналы, газеты. Представьте: ежедневно я прочитывал газеты «Известия» и «Правда» целиком. Особенно большие статьи, и не обязательно в области литературы. Мог читать все. И, конечно, читал художественную литературу. Особенно любил произведения Чехова и Шукшина, они действовали на меня успокаивающе. Кроме того, увлекся творчеством великого Лермонтова. Даже специально поехал в Пятигорск, чтобы пройти по стопам легендарного Печорина. И, конечно, влюбился в стихи Сергея Есенина и Марины Цветаевой. Одним словом, я настоящий русофил!

Рубцов на языках мира
Весной этого года Николай Рубцов заговорил по-бенгальски. В столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов вологодского поэта. Это стало крупным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на бенгальском также говорят миллионы людей.

Перевод стихов Рубцова сделал молодой врач и поклонник русской культуры Шамсуддуха Таухид. Два года он работал в тесном контакте с популяризатором русской литературы, редактором сообщества, посвященного Николаю Рубцову, Евгением Спириным из Красноярского края. Работу, которая позволила Рубцову заговорить по-бенгальски, одобрила дочь поэта Елена.

— Знаю, что были изданы книги Николая Рубцова в переводах на казахский, латышский, белорусский, эстонский, английский, немецкий, французский, венгерский, болгарский, вьетнамский, корейский языки, — рассказал «Речи» Евгений Спирин. — Много стихотворений перевел монгольский ученый-метеоролог Хурен-Алагийн Хангайсайхан. В нашем сообществе известна китайская переводчица Лу Венья. По моей информации (могу ошибиться), книги переводов она еще не опубликовала, но защитила в Китае диссертацию о поэзии Николая Рубцова.

Сергей Виноградов